【トランプ来日】時事コメディー英語動画和訳【Trevor Noah】【2】

 

 

前回の【トランプ来日】アメリカの時事コメディー【Trevor Noah】【1】の続きを、日本語訳、解説を付けて紹介します!

 

アメリカのコメディーチャンネルの時事ニュースコーナーDaily Showの、トランプ大統領の来日についての動画です。

 

南アフリカ出身のトレバーノアというコメディアンが面白い解説をしています。

 

使われている単語も比較的易しく、話すスピードも速くなくて聞き取りやすいので、ぜひ見てみてくださいね。

 

 

 

Now, the reason Japan needs trump is because Japan needs America. For the last 70 years Japan has relied on US for military protection because something happened to Japanese military, I don’t know.

 

日本がトランプを必要としているのは、アメリカを必要としているからです。過去70年間、日本は軍事防衛の為にアメリカを頼っていたんです。それは日本の軍に何かあったからだそうなんですが…詳しくはわかりません。

 

Anyway, President Trump got there this weekend and judging from itinerary, Japanese have clearly been stalking Trump’s Pinterest.

 

とにかく、旅程を見る限り、トランプ大統領は今週末日本に到着しました。日本の人たちはトランプのピンタレストに釘付けだったみたいですね。

 

The two leaders lunched on hamburgers, played nine holes of golf and fed Koi fish at the Akasaka Palace.

 

二人のリーダーはランチにハンバーガーを食べて、ゴルフを9ホールプレイし、赤坂離宮で鯉にえさやりをした。

 

In a symbol of his tight relationship with Japanese Prime Minister, Shinzo Abe, the two leaders met at a Golf Club signing hats made for the occasion “Donald and Shinzo, make alliance even greater”.

 

日本の総理大臣、安倍晋三との強固な友情の証に、二人のリーダーはゴルフクラブにて、これを機に作られた ”ドナルドとシンゾー、同盟をさらに偉大に” と書かれた帽子にサインをしました。

 

That’s so cute. Donald and Shinzo have commemorative hats, yeah, it looks less like a diplomatic souvenir, and more like a novelty gift from a bachelorette party.

 

いいですねぇ〜。ドナルドとシンゾーが記念の帽子を作ったって!これは外交上のお土産というよりかはむしろバチェラーパーティーの記念プレゼントみたい!

 

That’s pretty looks like I’m surprised it didn’t have a penis sticking out of it. That’s all that was missing.

 

なんていうか、この帽子に男性器が刺さってないのが不思議なくらいですよ!それさえあれば完璧だったのに!

 

And by the way, how did they go from “make America great again” to “Donald and Shinzo make alliance even greater”?

 

それで、どうやったら ”アメリカをもう一度偉大に” が ”ドナルドとシンゾー、同盟をさらに偉大に” になるんでしょう。

 

Is this one of those awkward Japanese translation things that they always do?

 

これっていつもの日本のおかしな翻訳の一つでしょうか。

 

You know it’s the same way “Fast and Furious” was released in Japan as ” The Angry Cars Zoom at Speed Excess!” starring Vin Diesel and crazy Instagramer Tyrese.

 

“Fast and Furious” が日本で放映されたら “The Angry Cars Zoom at Speed Excess! 出演 ヴィンディーゼルとクレイジーなインスタグラマーのタイリースギブソン”ってなったのと同じですよね。

 

 

********************************************************

 

stalk しつこくつけ回す、追跡する

 

日本語にもなっている、ストーカー stalker の動詞形。

 I think I’ve been stalked. 後をつけられてるみたい。

 

in a symbol of   〜の象徴として

 

commemorative  記念の、追悼の

 con+memory+tive 思い出・記憶になる→記念の

 

bachelorette party バチェラーパーティー

結婚式前日のパーティー

普通は新郎は男友達と、新婦は女友達と一緒に、独身最後の馬鹿騒ぎをするようです。

 

awkward 気まずい、落ち着かない、洗練されていない

例えば、レジで小銭をいっぱい出したのに結局足りずにお札で払うことになったとき、

昨日喧嘩したままの友達と学校で顔を合わせたとき、

気まずいなぁ、I feel awkward. みたいによく使われてるのを耳にしますが、

ここでは、言葉が洗練されてない、変な、っていう意味だと思います。

 

 

********************************************************

 

 

1:40ぐらいの、Oh..that’s so cute! っていうの、例えば2.3歳の子供同士がハグしたり、おもちゃをシェアしたり、怪我したお友達に”Are you OK?”って声をかけたり、なんだか微笑ましく思ってしまったときに、アメリカの人たちがよく言うようです。

 

確かに一緒にご飯を食べて運動して、お魚に餌やりして、最後は記念にお揃いの帽子にサインして交換する…って、これが大統領と総理大臣じゃなかったら、仲の良いお友達みたいで、微笑ましいですね。

 

Fast and Furious の邦題は、ワイルドスピード。クレイジーなインスタグラマーのタイリースギブソン、と言われてるのは、最近ワイルドスピードの続編を巡って、タイリースと他の共演者がインスタグラム上で口論しているのが話題になっているからでしょうか。

 

 

【3】に続く